L'Univers de Renaud
Toutes les chansons en relation plus ou moins directe avec le chanteur énervant
Le ptit bal du samedi soir et autres chansons réalistes
Molly Malone et autres chansons irlandaises
Les reprises par Renaud avec d'autres
Les reprises de Renaud par d'autres
Renaud chante avec les autres ses oeuvres
Les hommages et les citations par d'autres
Renaud écrit et compose pour les autres
Les parodies, adaptations et imitations par des artistes
Les reprises et adaptations dans d'autres langues
Baaziz - "Je m'en fous"
Pendant la tournée 1999-2000, Baaziz ouvre parfois les concerts avec Hexagone en algérien.
Le titre un peu modifié est enregistré sur l'album "Dorénavant"
La version bande-son, elle, est tirée du Cd "Life in Algeria"
Il existe une version bilingue, une version arabe, et une version dite "Taxi-maghreb"
La traduction en français :
On prétend que les partis
Se déchirent pour des sièges
Moi, je m'en fous dès lors
Qu'ils ne me prennent pas la tête
Que dire de la bourgeoisie
Roulant en Mercedes
Tandis que moi
J'étouffe dans le bus
Quant on m'apprend à la télé
Qu'il y a grève des enseignants
Qu'on appelle les fainéants
Je m'en fous de l'anarchie mentale
Je me réfugie dans le football
Toute la jeunesse est aliénée
Refrain
Aujourd'hui je m'en fous
Tout est mensonge, tout sonne faux
Moi, je m'en fous
Où est donc la vérité
Quand j'apprends par le journal
Qu'il y a bagarre au FLN *
Moi je m'en fous
Je suis hors du temps
Ils ont beau se chamailler
Ils savent bien se retrouver
Rêvant encore d'état providence
Quand je pense à la femme
Traitée de grosse vache
Qui ne sait ni lire ni écrire
Elle a rejeté le code de la famille
Et elle s'est libérée
Moi je m'en fous
'en épouserais dix
Refrain
Il y a du monde à l'aéroport
Et des gens qui investissent les rues
Comme des barbares
Il y a des gens à la mosquée
La moitié dort, l'autre écoute
Moi je m'en fous
Je prie à domicile
Le téléphone a sonné
Le président a démissionné
Foutez-moi la paix
'ai l'embarras du choix
Chaque candidat, je le trouve très bien
Je m'en fous
J'ai fermé ma porte
Refrain 2X
Après l'annonce du coup d'état
Chaque quartier se transforme en guérite
Je me roule sous ma couverture
Et que retentissent les cornemuses
Jusqu'à la fin des mauvais temps
A propos des intellos
Qu'on possède au kilo
Dont le stylo est synonyme de brosse à reluire
Arabophones et francophones
Avec accent du Caire ou de la Sorbonne
Qu'on me désigne un courageux parmi eux
Guido Belcanto
Traduction en flamand des chansons de Renaud .
Il ne s'agit pas de parodies mais d'adaptations dans l'esprit des chansons d'origine.
"Dans ton sac" devient "In
uw sacoche"
Elle a vu le loup devient "Ze heeft de wolf gezien"
"Manu"
Francesco Guccini - "Da Tre anni la Giungla"
Ce chanteur italien a adapté "Dans la jungle". Figure sur son CD de 2010 "Storia di altre storia"
Da
tre anni la giungla
fra un bavaglio e un pantano,
nell'oscura prigione
del potere inumano
che ti ha presa in ostaggio
di una guerra perduta,
del miraggio spezzato,
libertà decaduta.
Ed i tuoi carcerieri
fanno i liberatori,
ironia dei guerrieri
che incatenano fuori.
Fuori dalla speranza
di cambiare la vita,
sei la donna e l'assenza
di una voce zittita.
Noi gridiamo per Ingrid
contro ogni prigione,
perché la libertà,
o è per tutti, o è illusione.
Da tre anni la giungla
e la legge dei vili,
che si sentono forti
stretti ai loro fucili,
che ti citano Stalin
quasi fosse un poeta,
e che folli, che soli,
che perduta la meta.
Che perduto Guevara,
che perduta speranza,
la Colombia è una bara
fra potere e violenza
di una mafia che imbroglia
e che ti ha incatenata,
e di questa guerriglia
ormai disonorata.
Noi gridiamo per Ingrid
contro ogni prigione,
perché la libertà,
o è per tutti, o è illusione.
Quanti ostaggi han gettato
in catene a marcire,
in prigioni di stato,
o prigioni guerrigliere.
In estate e in inverno,
senza uscita né età,
i mafiosi al governo
e in clandestinità.
I narcotrafficanti,
le multinazionali,
conflitti permanenti,
presidenti sleali.
Col tuo nome mi batto
come un'arma che taglia,
questo nodo corrotto,
la tua doppia battaglia.
Noi gridiamo per Ingrid
contro ogni prigione,
perché la libertà,
o è per tutti, o è illusione.
Da tre anni la giungla
non si muove a pietà,
ormai qui solo il vento
soffia la libertà.
Ti scompiglia i capelli,
e ti fa più elegante,
e più viva fra quelli,
prigioniera e cosciente.
E vicina a chi vuole
liberarti a ogni costo,
ed il vento e le suole,
ogni cosa a suo posto.
Col tuo nome che vola,
Ingrid Bétancourt,
sinonimo e scuola,
libertà e nulla più.
Noi gridiamo per Ingrid
contro ogni prigione,
perché la libertà,
o è per tutti, o è illusione.
Noi gridiamo per Ingrid
contro ogni prigione,
perché la libertà,
o è per tutti, o è illusione.
Irigoyen Anaiak - "Gaxuxa"
Adaptation de "Germaine par lc groupe basque sur leur album "Lur Berri" (1991)
- Cette chanson a été chantée lors du concert à Biarritz "6 heures pour les ours"
dont Renaud était un des organisateurs. A la fin de la chanson le nom de Renaud a été prononcé en basque.
Biak
gertatu ginen Biaona xaharrean
Karrika izkineko ostatu batean
Zu heldu zinela Garazi aldetik
Ni jeiki berria nintzela ohetik
Gaxuxa, Gaxuxa Roken Roll eldo Zlow
Zuri erraiteko Maite zatut asko bai ‘ta Kalimotxo Oh oh
Gaxuxa, Gaxuxa, Baltza bat edo Tango
Zuri erraiteko maite zaitu asko " bi baso ostallero "
Gau Eskolan zinen sartu irakasle
Ni segidan jarri zurekin ikasle
Gau osoak gintuen pasatzen lanean
Pedagogi berria ikertuz ohean
Gaxuxa, Gaxuxa Roken Roll eldo Zlow
Zuri erraiteko Maite zatut asko bai ‘ta Kalimotxo Oh oh
Gaxuxa, Gaxuxa, Baltza bat edo Tango
Zuri erraiteko maite zaitu asko " Bi kafe ta Marlboro "
Bizi ginen zure apartamenduan
A tope Hard Roka gau ta egun pestan
Auzuoak kexaturik lekuak gintuen hustu
Gure dizkak besapian zu zinen airatu
Gaxuxa, Gaxuxa Roken Roll eldo Zlow
Zuri erraiteko Maite zatut asko bai ‘ta Kalimotxo Oh oh
Gaxuxa, Gaxuxa, Baltza bat edo Tango
Zuri erraiteko maite zaitu asko " Bi porru jardinero "
Gerotzik Euskadi zauku tropikala
Egarria ezin kenduz gabiltzala
Gatzeetxean gaindi gurea den geroan
Gaaxuxain lele hori dugula gogoan
Gaxuxa, Gaxuxa Roken Roll eldo Zlow
Zuri erraiteko Maite zatut asko bai ‘ta Kalimotxo Oh oh
Gaxuxa, Gaxuxa, Baltza bat edo Tango
Zuri erraiteko maite zaitu asko " Hire ostagarriari… Renaud "
Alessio Lega
Traduction en Italien des chansons de Renaud .
Il ne s'agit pas de parodies mais d'adaptations dans l'esprit des chansons d'origine.
"Hexagone" devient "Lo
stivale" - "La botte"
Si
inizia già di capodanno |
Une
nouvelle année commence La
tapisserie évolue fête
une libération |
"Amoureux de Paname" devient "Amante di Milano"
O
verdi del sabato sera
ecologisti da balera
questa canzone vale poco
ma è un mio scherzo, un nostro gioco
Voi che vorreste cieli chiari
spazi verdi e fiori rari
e dolci e guardie forestali
ma rimettetevi gli occhiali!
Sono l’amante di Milano
e del cemento e del metano
l’acciottolato è una scogliera
dal monte della mia ringhiera
sul belvedere della sera
Ecologisti di straforo
o verdi del dopolavoro
non c’è discorso animalista
che valga il grigio di una pista
la dolce luce di un lampione
l’epicità del pirellone
all’ombra di ogni ciminiera
nasce l’amore nella sera.
Sono l’amante di Milano
se mi inginocchio prego piano
verso Lambrate: la mia mecca
e sempre guai a chi me la tocca
Vegetariani macilenti
oh voi stiliti sopra i monti
lo smog e il fumo che c’infesta
è quello nella vostra testa
ed il monossido nel vento
è l’unico Chanel che sento
amo l’odor dei vespasiani
e l’aspra musica dei freni.
Sono l’amante di Milano
e del cemento e del metano
l’acciottolato è una scogliera
dal monte della mia ringhiera
sul belvedere della sera.
"La médaille" devient "La Medaglia"
Un piccione è
volato sulle spalle di pietra di un gran generale
E così ha
decorato la sua statua equestre di un insulto fecale
Generali
assassini, la natura che vi vola intorno ricorda
Che medaglie e
mostrine son cacca di piccione, sono merda!
E poi sotto la
statua del gran generale un bambino d’urgenza
Ha pisciato
sorpreso da voglia naturale ed in tutta innocenza
Generali
assassini, senza saperlo il bimbo ha vendicato
Tutti i figli e
le madri che nelle vostre guerre avete massacrato
Poi calata la
notte, con la fronte poggiata al gran basamento
Un ubriaco marcio
ha rimesso anche l’anima sui piedi di cemento
Generali
assassini, quel vomito amaro è l’omaggio più giusto
Per voi e i
vostri servi, per il sangue versato, per il nostro disgusto
All’ombra della
statua due amanti si baciano teneramente
Ed il marmo
indignato vibra iracondo, ma non può farci niente
Generali
assassini, quant’odio portate a ogni forma d’ amore!
Tranne l’amor di patria, quest’idea schifosa, su cui cago di cuore
"Les charognards" devient "Tolleranza zero"
Le
tre del pomeriggio, Montenapoleone,
Ho troppa gente attorno per esser solo un uomo
Ho un buco nella pancia, un altro nel polmone
Son vissuto a Lambrate e crepo in Piazza Duomo
Vedo l’Italia intera che viene a far cordone
Mentre il mio sangue scorre e già cala il sipario
Ho solo sguardi ostili come estrema unzione
E l’idiozia comune come unico sudario
Sei solo un farabutto
Te lo sei meritato
Non porteremo il lutto
Sei proprio un disgraziato.
Il bottegaio in fondo ha mollato il bancone
Per vomitar sentenze sul mio sangue gelato
- Io non sono razzista…ma quest’immigrazione
Dove ci son stranieri ci sta sempre un reato!-
- Signori io son stato sul fronte d’Albania-
Sbraita un vecchio stronzo che è arrivato adesso
- Parlare coi selvaggi è solo una pazzia
Bisogna sparar prima…poi buttarli nel cesso!
Son solo farabutti
E’ un popolo spietato
C’è da spararli tutti
Senza sprecare fiato-
Ci son due Punkkabestia che rischiano il linciaggio
Continuando a dire –La polizia assassina!-
Che siamo esseri umani, che è lo stato il selvaggio
Che è una condanna a morte questa carneficina.
- E se fosse tua madre ad esser derubata?-
Domanda un impiegato, buon padre di famiglia
- E se fosse tuo figlio sdraiato sul selciato
Se ad essere sparata ci fosse lì tua figlia?
Non solo farabutti
Non solo disperati
Possiamo essere tutti
Ad essere sparati –
Signor mangiapolenta sta ancora lì a sbroccare
Dicendo che la morte per me è ancora poco
Che sono fortunato di stare lì a crepare
Se all’inferno lo incontro gli insegnerò un bel gioco
Non son certo un eroe e non mi piango addosso
Se penso al mio compagno, che lui è solo ferito
Io quasi preferisco il mio futuro fosso
Ai giorni tutti uguali di chi sta incarcerato
Ma è solo un farabutto
È’ solo un disgraziato
Se si è giocato tutto
È proprio un disperato
Avrà diciassett’anni questa ragazza in pianti
Che vede steso a terra soltanto un uomo morto
E che sia degli sbirri o che sia dei briganti
Come se quel calore mi desse riconforto
Le tre del pomeriggio Montenapoleone
Il sangue scorre a fiumi e intanto io mi gelo
Qui giace il mio bisogno di aver qualche milione
Ho milioni di stelle in fondo a questo cielo
Ho milioni di stelle in fondo a questo cielo.
"Marchand de cailloux" devient "Venditor di sassi"
Di' papà ma dove sta
il venditor di sassi
e speriamo che lui passi
quand'ho la cartella!
La maestra dice in classe
la vita è un gioiello
che i cattivi avran la peggio
che il futuro è bello...
E allora...
Perchè i bimbi di Belfast
di Harlem, di Palermo
lottan con le pietre in mano
persi nell' inferno?
Quando raccontavano
di Davide e Golia
ho creduto fosse storia
e non solo poesia.
Di' papà quand'è che passa
la giostra d¹allegria
vedo troppa gente sola
persa nella via
sento un pianto falso e infame
dai televisori
mentre c'è chi piange e ha fame
a due metri fuori.
Di' papà se passerà
chi vende tenerezza
se potrà consolare
tutta la tristezza
di un mondo povero che crepa
e un altro soffocato
da tutta la merce invenduta
nel supermercato.
Quando offro il mio panino
a chi non mangia mai
quando do tutto il mio amore
a chi ha solo guai
non è per esser comunista
né un buon cristiano
cerco solo il gusto nuovo
di sentirmi umano.
Di' papà ci son parole
che fan male alle orecchie
son le stesse son le sole
sempre quelle vecchie...
Fa' che trovi la mia rabbia
sotto la pietà
fa che trovi un'intifada
in ogni città.
Di' papà ma dove sta
il venditor di pietre
e, stai attento, se è passato
poi ritorna indietro...
Se tu fai del mio dolore
e dei miei sassi infine
solo un urlo di furore
per le tue canzoncine!
"C'est quand qu'on va où" devient "Quando si va dove"
Dieci pagine che
scrivo “in classe si sta zitti”
quanta assurda
disciplina! In piedi, in riga e dritti
che poi non
parlavo io, rispondevo ad Arturo
che “in inglese
-mi chiedeva- come fà non c’è futuro”
Ma se la risposta
è questa allora ci fermiamo
dicci tu maestro
QUANDO E DOVE ANDIAMO?
Credi che non sia
fatica andare allegri o tristi
a timbrare il
cartellino dei vostri registri
con i compiti per
casa e nemmeno salariati
100 ore a
settimana per finir disoccupati
Siamo oche
all’ingrasso di stupide materie
fatte per farci
scordare cose ben più serie
prendi un po’
la mia cartella: quanti inutili teoremi
un quintale sulle
spalle per piegarci come scemi
se la scuola è
solo questo, allora ci fermiamo
dicci tu maestro
QUANDO E DOVE ANDIAMO?
l’importante da
imparare è amare la lettura
con cui tu puoi
viaggiare verso ogni cultura
sempre stando
nella stanza puoi volare a mille miglia
e imparare anche
a distanza che ogni uomo si somiglia
Se nelle tue
lezioni ciò lo trascuriamo
fermati maestro
QUANDO E DOVE ANDIAMO?
Io per crscere
felice voglio mi si insegni
come pensi in
fantasia, come la disegni
a impugnare ogni
arma con cui scrivere sicuro
le parole più
ribelli per abbattere ogni muro
se nel programma
questo noi non ce l’abbiamo
dicci tu maestro
QUANDO E DOVE ANDIAMO?
Se davvero le
elezioni cambiassero la vita
sarebbe il voto,
vecchio mio, la cosa più proibita
e così se
andando a scuola diventassimo migliori
il governo
vieterebbe ogni classe a noi minori
se la pensi come
me ferma tutto quanto
e chiedi al tuo
maestro DOVE ANDIAMO E QUANDO?
se la pensi come
me ferma tutto quanto
e chiedi al tuo
maestro DOVE ANDIAMO E QUANDO?
"Dans la jungle" devient "Da tre anni la giungla"
Voir le texte sous Francesco Guccini
Mimo Locasciulli - C'est quand qu'on va où
Chanteur italien qui a repris "C'est quand qu'on va où" sous le titre "Quando dove si va"
dans un album collectif intitulé "Quelle Piccole Cose No 2"
Lo Mago de'n Casteu - Mistral gagnant
Groupe du sud de la France qui a enregistré une reprise de Mistral Gagnant en niçard
dans son album "De l'autra part dau ment dei omes" en 2004
M’asseoir sur un banc,
cinq minutes avec toi
Regarder les gens tant qu’y en a
Ti parlar dau bòn temps, qu’es mòrt ò revendrà
En serrant dins la man lu tieus dets
Donar a manjar, a de pijons babèus
E de punchas-pens per si rire
E audir lo tieu rire, faire calar lu barris
Sobretot sanar li mieu feridas
Ti cuntar un pauc coma èri pichon
Lu bonbons favolós
Que raubaviam dau merchand
Car en sacs e mintòs, caramelas a cent liras
E lu Mistral gagnants, e lu Mistral gagnants
Marchar sota la plueia, un
moment embé tu
E regarjar la vida tant que ni a
Ti cuntar la Tèrra en ti manjant dei uèlhs
Parlar de la tieu maire un pauc gaire
E sautar dins li lònas per la faire rangolhar
Chapinar li cauçuras e si rire
E audir lo tieu rire com’ audiant la mar
S’en anar repartir en arrier
Ti cuntar sobretot lu carambars dau passat
E lu coco-bòers e lu vers « roudoudous »
Que n’en talhavan li labras, n’en degalhavan li dents
E lu Mistral gagnants, e lu Mistral gagnants
M’assetar sus un banc, un
moment embé tu
Regarjar lo soleu que s’en va
Ti parlar dau bòn temps qu’es mòrt e m’en bati
Ti dire que lu marrits, siam pas nautres
Que se ieu siáu fòl, es ren que dei tieus uèlhs
Car an lo torna-cònte d’èstre doi
E audir lo tieu rire s’envolar finda aut
Que s’envolan lu crits dei aucèus
Ti cuntar enfin que cau aimar la vida
E l’aimar parier se
Le temps est assassin et emporte avec lui
Les rires des enfants
Et les Mistral gagnants, et les Mistral gagnants
Melingo - Dans la jungle
Auteur-compositeur argentin qui a adapté "Dans la jungle" sous le titre "En la selva"
Tres
años en la selva
atada y sin luz
rodeada de locos
tres años en la cruz
Te secuestraron
te hicieron rehén
de una guerra suicida
perdieron el tren
Clamaban justicia
pedían libertad
matando principios,
la paz y tu verdad
Desprecian la vida
tu alma de mujer
y con sus fusiles
te quieren vencer
Te esperamos Ingrid
pensamos en ti
y no seremos libres
hasta que estés aquí
Tres años en la jungla
atada y sin luz
con esos pistoleros
tres años en la cruz
Como ellos combates
contra la miseria
tú con las palabras
y ellos con la guerra
Los creíste tal vez
como yo , equivocada
dignos portadores
de la voz del Che Guevara
Mas los "pueblos que se alzan
en la lucha final"
son sólo la excusa
para poder matar
Te esperamos Ingrid
pensamos en ti
y no seremos libres
hasta que estés aquí
No sé quiénes son
los que como tú
se pudren en prisiones
desde el Norte hasta el Sur
Pobres inocentes
sin nombre , olvidados
que sufren la barbarie
por los dos bandos
De narcotraficantes
de un poder corrupto
de un presidente indigno
pagais el tributo
Ingrid , también quiero
cuando canto contigo
recordar que combates
contra un doble enemigo
Te esperamos Ingrid
pensamos en ti
y no seremos libres
hasta que estés aquí
Tres años en la selva
atada y sin luz
perdida en la noche
tres años en la cruz
Y sigues pese a todo
fuerte y digna
te vengas de esos desalmados
permaneciendo en vida
Ingrid Betancourt
coraje y valor
tu nombre es un grito
y un canto de amor
Por todos los que amas
continúas serena
por los que no te olvidan
romperás tus cadenas
Te esperamos Ingrid
pensamos en ti
y no seremos libres
hasta que estés aquí
Y no seremos libres
hasta que estés aquí
Giangilberto Monti - Canti Ribelli
Chanteur italien qui a sorti en 2020 un album complet de reprises de Renaud :
Canti Ribelli (Giangilberto Monti interpreta Renaud), avec les titres suivants :
Innamorato di Parigi (Amoureux de Paname)
Gli avvoltoi (Les charognards)
Jojo Fanfaroni (Jojo le demago)
Canzone per Pierroti (Chanson pour Pierrot)
Il mio condominio (Dans mon HLM)
Quartiere popolare (Banlieue rouge)
Seconda generazione (Deuxieme génération)
Socialista (Socialiste)
Camion dannato (Putain de camion)
Il venditore di ciottoli (Marchand de cailloux)
La medaglia (La médaille)
Quando e dove andiamo (C'est quand qu'on va où)
Votatemi (pas une reprise)
Marco Ongaro - Mon amoureux
Chanteur italien qui a repris "Mon amoureux" sous le titre "Il Fidanzatino" dans un album collectif
intitulé "Quelle Piccole Cose No 2"
Sta e Sente - Dans la jungle
Groupe corse qui a enregistré une reprise de "Dans la jungle" sous le titre "In d'a Giunglia"
sur un album autoproduit en 2007.
Tre
anni ind'è a giunglia
Affasciata, incavistrata,
Cinta da sti scemi,
Sciocci compii, impazziti.
Chi t' hannu incarcerata,
Da veru ostaghja
Di sta guerra mischina
Da tanti anni persa.
Quelli vulianu prima
A liberta, a leghje
Strappanu a ghjustizia
Pigliandusi à te.
Pè a moglia che si,
Pè a vita disprezza,
A a punta di i fucili
A vittoria sfiurisce.
Sta à sente, Ingrid,
Tuttu u mondu dighjà,
A Terra sana canta,
Chjama à to liberta!
Da tre anni ind'a giunglia,
Affasciata, incavistrata
Cu sti scassa-pagliaghji
Divintati custodie.
Mutulanu Staline
Ti leghjenu Mao
A te,chi, a mi pensu,
Preferisce Rimbaud.
E forse, cume me,
I cridia tempu fa
Figlioli di u Che,
Di luce incaricati.
Ma, per elli, a lotta,
L'alba di a vittoria
Un so ch'odiu e male;
Sopra tuttu, i denari.
Sta à sente, Ingrid,
Tuttu u mondu dighjà,
A Terra sana canta,
Chjama à to liberta!
Un cunoscu lu nome
Di quelli, chi, cume te,
Trafalanu in prigio,
Ostaghji incatinati,
Senza nomi, scurdati,
Vittime di e lotte
Indù,da ogni parte,
Surghje a barbaria.
Per sta roccia di droga,
Un putere guastatu,
Un sdegnu presidente,
Paghi tu lu riscatu.
E cantendu per te,
Vulemu ramentà
Che tu scumbatti, Ingrid,
Per tutti i libertai.
Sta à sente, Ingrid,
Tuttu u mondu dighjà,
A Terra sana canta,
Chjama à to liberta!
Da tre anni ind'a giunglia
Affasciata, incavistrata,
Cu i to cappelli sciolti,
Pari una Pietà.
Eppuru ti ne stai
Serena e distinta
Faccia à tutti sti scemi,
Tu, ti ne stai diritta.
Un si scurda di te
A ghjente di sta terra.
Rumpemu e catene
Che tu possi campà! !
Pè sta razza chi tomba,
Ingrid Betancourt,
U to nome ribomba,
Curagiu e amore.
Sta à sente, Ingrid,
Tuttu u mondu dighjà,
A Terra sana canta,
Chjama à to liberta!
A Terra sana canta,
Chjama à to liberta!
*Elvis Stengel - Sie hat de Storrich bestellt (En cloque)
Reprise de En cloque par ce chanteur de Moselle, en langue "platt"
Tarikleoz - Hexagone
Groupe franco-algérien qui interprète sur scène Hexagone, en version bilingue inspirée de Baaziz
Barbara Thalheim
Cette chanteuse allemande a adapté dans sa langue des chansons françaises dans un album "Herz verloren" paru en 2008.
Parmi ces chansons figure deux morceaux de Renaud :
"Herz verloren" (Coeur Perdu)
Freiheit
ist Höllenqual / und dem Herz scheißegal / das sich quält / angepflockt wie
ein Sklave /
an das bessere ans brave / das noch zählt / da die Kette endlich reißt / und
mein Herz ist losgeeist von dem andern /
vierzig Jahre durchgebracht / wird der Klumpen neu entfacht
wohl nie mehr
Herz zu haben Resteware / zu verschenken / eingebeult ausgeheult / nicht
einzurenken /
Herz auf Krücken / Herz in Stücken / Trümmerbrocken / klein gehackt,
abgewrackt /
bis auf die Socken
Hat geliebt lange Zeit / die Schönste eine Ewigkeit / und gesungen / hat
geschlagen zwanzig Jahr /
für die Liebe die zerbrach ist es zersprungen / hat auch frei und unversteckt
seiner Tage Glück geleckt /
die Sekunden / still beweint das Leid der Welt / unterm kahlen Sternenzelt
viele Stunden
Herz zu haben Resteware / zu verschenken / eingebeult ausgeheult / nicht
einzurenken /
Herz auf Krücken Herz in Stücken / Scherbenbrocken / klein gehackt, abgesackt
/
bis in die Socken
Holt wer dieses kleine Vieh / Herzchen ohne Garantie zurück vom Schrotte? Das
ist kein Geschenk ma chère /
voll von Galle denkt es quer in seiner Grotte / hat man ihm den Schneid geraubt
/ es nie mehr an Schwüre glaubt /
wenn du willst / schenk ich dir dies wunde Kind /
taub für Liebe Kuss im Wind /beinah
Herz zu haben Resteware zu verschenken / eingebeult ausgeheult / nicht
einzurenken /
Herz auf Krücken / Herz in Stücken
Herz zu haben/ zu verschenken / eingebeult / ausgeheult / nicht einzurenken /
klein gehackt, abgesackt, abgewrackt, bis auf die Socken, Resteware
Scherbenbrocken / Herz auf Krücken / Herz in Stücken /ausgeheult /
Herz zu verschenken
"Ich leb versteckt" (Je vis caché)
Weit
weg von Fernsehkameras
dämlichen Conférenciers
degenerierten Blablas
der ganzen Zuhälterarmee
Weit weg von Zeitung Radio
angepassten Interviews
von Idioten im Zombiezoo
bisschen gewollt, meistens Stuss
Weit weg von diesem Fragenschnee
albern und obszön
den Nullen vom UKW
dem ganzen Schnulzengestöhn
Was für ein Glück, ich leb versteckt
im letzten Kneipenhimmelszelt
vom trüben Licht gut zugedeckt
weit weg von der verquatschten Welt
Weit weg von jedem Szenefest
von Jetset und Showbetrieb
von koksgefüllter Fotzenpest
und pädophiliem Trieb
Weit weg von Springers Seite Eins
ganz Berlin macht da den Heinz
kein Paparazzo übt Diät
jagt lieber jede Nullität
Weit weg von Cocktailrendezvous
mondäner Schwachsinnigkeit
von Starlets einer Sommerzeit
Mit idiotischem IQ
Was für ein Glück, ich leb versteckt
im letzten Kneipenhimmelszelt
mit echten Freunden eingedeckt
weit von der Scheinwerferwelt
Weit weg von Demos, weg von Streiks
Von Straßenmanifestation
Lausche ich der Bitterkeit
Über Herrschaftskorruption
Doch meinen Arsch kriegt keiner mehr
und bettelt ihr auch noch so sehr
außer vielleicht der Cohn-Bendit
fragt mich, dann ging ich mit ihm mit
Ich will ja auch ne bessre Welt
doch lass ich Cohn und Bendit ziehn
hab keinen Bock mehr auf jegliche Doktrin
Ohne mich! Nicht mal für Geld!
Was für ein Glück, ich leb versteckt
im letzten Kneipenhimmelszelt
illusionslos, angeeckt
weit weg von der Barbarenwelt
Weit weg von niedlichem Geschwätz
auf Short-Message-Niveau
weit von dem Jugendwahngekrächz
in einem telegenen Klo
Weit weg vom SuperStarSuchTick
weg von Stars aus PiePaPop
die steh'n ja doch nur zur Musik
wie der Teufel steht zu Gott
Nicht einen Cent schon aus Prinzip
für den KanaillenRadau
für Ärsche hält uns das TV
den Wichsern singe ich kein Lied
Was für ein Glück, hab mich versteckt
in meinem Kneipenhimmelszelt
vom trüben Licht gut zugedeckt
weit weg von der bekloppten Welt, von der Welt.
Mourad Zimu
Chanteur algérien qui a fait des adaptations en kabyle de certaines chansons de Renaud.
Briru (Manu)
Figure sur l'album "Maalik tant pis"
Maalik Tant pis (Ma chanson leur a pas plu)
Figure sur l'album du même nom
Tafsut Taberkant (Les Charognards)
figure sur l'album "Apipri kan"
Pour m’écrire : mailto:patkurzen@hotmail.com